flipboard.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Welcome to Flipboard on Mastodon. A place for our community of curators and enthusiasts to inform and inspire each other. If you'd like to join please request an invitation via the sign-up page.

Administered by:

Server stats:

1.2K
active users

#translation

36 posts33 participants1 post today

There's a moment that happens sometimes when you're working on #translation in song / poetry.
A phrase - say, three words, five syllables, accent on 1/3/5 syllable - pops into your head in the target language, and it means what you want it to mean, and it's got the syllables and the accents JUST RIGHT.
I cannot begin to describe how good this feels. As someone who gets turned on by sounds and rhythms, this is competence kink + sonic jouissance + sometimes I get paid for it.
AAAAAH

𝗥𝗲𝘃𝗶𝗲𝘄: "𝗘𝗻𝗱 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗪𝗼𝗿𝗹𝗱 𝗮𝗻𝗱 𝗛𝗮𝗿𝗱-𝗕𝗼𝗶𝗹𝗲𝗱 𝗪𝗼𝗻𝗱𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱" 𝗯𝘆 𝗛𝗮𝗿𝘂𝗸𝗶 𝗠𝘂𝗿𝗮𝗸𝗮𝗺𝗶 (𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀. 𝗝𝗮𝘆 𝗥𝘂𝗯𝗶𝗻) -

Rubin's new translation of this classic Murakami re-discovering the story in compelling ways: a must for Murakami fans!

youtu.be/oaQeck8IV9A

I am embarking on my first serious #translation project. My reading group has a text of #Lacan’s cases at Sainte-Anne, including case interviews, but we can only find a Spanish version of the document. Finding the French original might help a bit.

It’s an interesting challenge. The field of #psychoanalysis uses language is quite eccentric ways that make machine translation almost impossible.

I tried a bulk translate on the first place just to see what it gave me, and it’s practically useless.

Continued thread

Hmm. The same book ☝️ translates #Sanskrit "moodha" (मूढ) to "animal" instead of "ignorant" as is evident in the context. I know Sanskrit is an intricate language and I know very little of the language, but I don't know any context where animal is the right #translation for moodha. 🥺

Translators: unsung heroes of a multilingual web

Following the launch of the ‘World Wide Web’ (which became known as ‘the web’) – in 1990, users with a native language other than English reached 5 percent by 1994, 20 percent by 1998, 50 percent by 2000 and 75 percent by 2015.

By Marie Lebert

ausit.org/blog/translators-uns

ausit.orgTranslators: unsung heroes of a multilingual web - AUSIT

The literary translation process is about to become problematic again… #translation … because: we are in a situation in which external events, be they social, economic or political, appeared almost immediately as an expression of a more hidden inner problem… so just as our language and our cultures need to be broken, we cannot translate our way out of this situation. #climate #philosophy

Tricky translation problem: R.L. Stevenson uses English versions of Icelandic place names in this story. So I have to find the Icelandic originals for my Swedish translation. And then I discover that some of them are just made up, so I have to create Icelandic equivalents of the made-up English place names too.

… to start things off, here's our #LatestIssue with stories from Joanna Kavenna, Helga Schubert translated by Aaron Sayne and Lillian M Banks, Rachida Lamrabet translated by Johanna McCalmont, Ben Sorgiovanni and Julian George.

Plus Annie Proulx calls for #writers to defend democracy and Andrzej Klimowski opens his #sketchbook

Catch it all at fictionable.world

#books #reading #writing #fiction #translation #comics #blog #bookstodon @bookstodon

I'm working on an original translation of the Bible. My goal is to let the words of scripture guide my translation rather than reading a favored theology into the text. As the saying goes, "Where the Bible speaks, we speak, where it is silent, we are silent." In addition to being a formal equivalence, I try to preserve original idioms (with clarification in the footnotes), poetic and metaphorical language, and distinct synonyms (ie. land/ground/dust) where possible.

The text is available under a Creative Commons license. And it is available at a website, and as an ebook, though it is still incomplete.

Please support my translation work:
☕ ko-fi.com/wltbible
📖 wlt.ct.ws

#Bible#Tanakh#Torah